English names into chinese writing alphabet

The Canadian Aboriginal syllabics are also an abugida rather than a syllabary as their name would imply, since each glyph stands for a consonant that is modified by rotation to represent the following vowel. This web site was not designed for you.

Mandarin Names for Gamers

Similarly, the Italian verb corresponding to 'spell out ', compitare, is unknown to many Italians because spelling is usually trivial, as Italian spelling is highly phonemic. National languages sometimes elect to address the problem of dialects by simply associating the alphabet with the national standard.

Sign for the Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida. For English, this is partly because the Great Vowel Shift occurred after the orthography was established, and because English has acquired a large number of loanwords at different times, retaining their original spelling at varying levels.

Transliteration -- the phonetic rendering of the original name in a different script. These can range from simple spelling changes and word forms to switching the entire writing system itself, as when Turkey switched from the Arabic alphabet to a Latin-based Turkish alphabet.

This is the case for Vietnamese a true alphabet and Thai an abugida. In the wider sense, an alphabet is a script that is segmental at the phoneme level—that is, it has separate glyphs for individual sounds and not for larger units such as syllables or words. The Georgian alphabet Georgian: A street in Macau is called Avenida de Demetrio Cinatti.

Or is it Li Wang? In alphabets in the narrow sense, on the other hand, consonants and vowels are written as independent letters. Orthography and pronunciation Main article: There are only a few exceptions to this generalisation, usually when the original English name has a specific meaning like 'Nearly Headless Nick', 'Fluffy', 'Myrtle', or 'Sprout'.

The French names from which the English names are derived preserve the qualities of the English vowels from before the Great Vowel Shift.

Japanese Name Converter

For tonal languagesfurther classification can be based on their treatment of tone, though names do not yet exist to distinguish the various types.

These can range from simple spelling changes and word forms to switching the entire writing system itself, as when Turkey switched from the Arabic alphabet to a Latin-based Turkish alphabet. For further particulars, compare my Notes on Chinese Mediaeval Travellers, p.

Conversely, the vowel marks of the Tigrinya abugida and the Amharic abugida ironically, the original source of the term "abugida" have been so completely assimilated into their consonants that the modifications are no longer systematic and have to be learned as a syllabary rather than as a segmental script.

For a list, see Katakana combinations used for representing foreign sounds. However, Y commonly represents vowels as well as a consonant e. To represent foreign sounds that are not found in Japanese, a number of special katakana combinations have been created.

I will not note tones here, as there isn't a very natural way to do it, but I will be glad to provide tones on request.

Thus a simple count of the number of distinct symbols is an important clue to the nature of an unknown script. The Hindi alphabet must represent both Sanskrit and modern vocabulary, and so has been expanded to 58 with the khutma letters letters with a dot added to represent sounds from Persian and English.

The differences between the two translations are greater in Books 2 and 3, where the Taiwanese version appeared later than the Mainland edition.Notes -- Please read!

I really do mean Mandarin names. I don't actually know much about other forms of Chinese, and for this reason I should give An introduction to Chinese and Chinese names. British English: alphabet / ˈælfəˌbɛt / NOUN The alphabet is the set of letters in a fixed order which is used for writing the words of a language.

The modern Russian alphabet has 31 letters. If you’re on this site and reading this, you probably don’t need me to tell you that Chinese has no alphabet, but the writing system is instead made up of thousands of different characters.

Vietnamese: In Vietnamese, which uses the Roman alphabet, there are two ways of representing foreign names: 1. 'Vietnamisation'. The traditional method, actually a rather special case of transliteration that involves the conversion of a name in the Latin alphabet into Vietnamese spelling so as to show the pronunciation in Vietnamese terms.

Links: Your name in... and information about names

Phoenician Alphabet, Mother of Modern Writing ; Phoenician script was the alphabet used for transliterating the Holy Bible in Hebrew.; Evolution of Phoenician into Latin/Western scripts and Arabic/Eastern scripts.

It is common for Chinese people to translate their native names into English by pronunciation. An English translation is created by using the similar sounds of the Chinese characters. English names can also be translated to Chinese the same way.

English names into chinese writing alphabet
Rated 0/5 based on 3 review